涼宮 Διαχειριστής
母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela ポスト/Posts : 486
| Tema: lección 35 べからず、ついでに・を契機・をきっかけに、からには・以上は 2nd Mayo 2011, 4:02 pm | |
| べからずEsa gramática como podemos observar por su terminación supone alguna clase de negativo, es el contrario a べし/べき, lo cual significa que uno no debería hacer algo, es una forma antigua que se usa actualmente sólo en señales o normas. 例: ここにゴミを捨てるべからず。 ¡Prohibido botar basura aquí! 人間関係を扱った規律もあります。「責任ある人間になるべし。ほかの人に害を与えるべからず」También hay reglas para lidiar con relaciones: Sé una persona responsable y no hagas mal a otros. 書籍が学問に従うべく、学問が書籍に従うべからず。Los libros deben seguir a la ciencia, no la ciencia a los libros. 芝生に入るべからず。 No pisar el césped. 働かざるもの食うべからず El que no trabaja no merece comer. (Proverbio japonés antiguo)
自然を侮るべからずNo subestimes a la naturaleza.
良かれと思われることを行うのをためらうべからず No dudes en hacer lo que crees correcto.
流言飛語に惑わされるべからず、とはいうものの、言うは易く行うは難し、と思わない? Ellos dicen que no te tomes los rumores seriamente pero eso es más fácil de decir que hacer, ¿No crees?
序でに/序に 「ついでに」
Esa gramática se usa para hacer algo aprovechando la ocasión de hacer otra cosa al mismo tiempo. Literalmente podríamos darle las traducciones de: Mientras haces A haces B; Tuve la oportunidad de hacer A, así que hice B; ya que hago A aprovecho de hacer B.
Formas y fórmulas:
A en Pasado/presente + ついでに+ B. A es la acción principal y B es otra acción hecha mientras se hace A.
Sustantivo +の+ついでに
Sustantivoを契機に/pasado + のを契機に「けいき」, esta es una manera muy formal del ついでに, usada casi siempre en japonés escrito, y además casi siempre la veréis junto a un sustantivo, es más bien rara con un verbo.
名詞+をきっかけに・きっかけとして・きっかけにして/過去形+のをきっかけに・きっかけとして・きっかけにして. Es similar a ついでに, pero をきっかけに es usada para eventos mayores/serios creando una oportunidad para algo más al mismo tiempo. No hay diferencia entre をきっかけ~に/~として/~にして
Expresiones hechas:
ついでに言えば lo que es más/de hecho/ es más/de paso/también vale la pena señalar que (Es una locución adverbial) ついでに言っておくと para tu información/para que lo sepas これを契機として tomando esta oportunidad. E.g: Toma esta oportunidad para cambiar. これを契機として心を改めなさい。 きっかけをつくる crear una oportunidad きっかけを捕らえる Aprovechar el momento この事件をきっかけに Con esto como punto de partida
例:
実家に帰ったついでに昔の学校に行ってみた。Aprovechando que regresé a mi ciudad natal fui a mi antigua escuela.
出て行くついでに頼むのは悪いけど、ゴミを捨ててくれる?Odio pedirte esto pero, ya que vas saliendo ¿Tirarías la basura?
パリへ行くついでにロンドンに寄る Ya que voy a París, haré una pequeña visita en Londres.
郵便局へ行くの?。それなら、ついでに切手を買ってきてくれない?。¿Vas a la oficina postal? Si es así, ya que estés allí ¿me compras unas estampillas?
猫が話題になっているついでに一つ質問させてください。Aprovechando que andamos hablando de gatos, déjame preguntar algo.
立ったついでにその本を取ってくれ。 Ya que te has levantado, dame ese libro.
大統領が中国に行ったのを契機に万里の長城を訪問しておりました。Cuando el presidente visitó China, aprovechó la oportunidad de visitar la gran muralla.
この処置を契機に日本は死刑制度を継続すべきか、廃止すべきかの議論が起きました。 Estas ejecuciones recientes crearon una disputa sobre si Japón debería continuar o abolir la pena capital
退職を契機に茶道を始めた。 Aproveché la oportunidad de haberme retirado para empezar a estudiar la ceremonia del té.
仕事の失敗を契機に、彼は自分の経歴を検討するようになった。El fallo de su trabajo le permitió analizar su propia carrera.
引っ越しをきっかけとしてタバコをやめたら?Ya que nos mudamos ¿Qué tal si dejas el cigarrillo?
1998年の北朝鮮の長距離ミサイル発射をきっかけにして、日本は情報収集衛星の開発を始めました。 El lanzamiento de un misil de largo alcance por Corea del Norte en 1998 impulsó a Japón a desarrollar satélites recolectores de información.
子供が生まれたのをきっかけにタバコを止めました Impulsada por el nacimiento de mis hijos aproveché de dejar de fumar.
その事件をきっかけとして、第二次世界大戦がはじまったといわれる。Se dice que la segunda guerra mundial empezó a raíz de ese incidente.
それをきっかけとしてけんかに加わっていた他の人たちもお互いにトマトを投げ合い始めました。 Esto hizo que la gente involucrada en la pelea empezara a arrojarse tomates los unos contra los otros.
多くのひとが新年を禁煙のきっかけにする。 Mucha gente usa el año nuevo como una oportunidad para dejar de fumar.
この事件をきっかけに、日本にいる就学生は犯罪予備軍と見なされるようになり、就学生に対するビザ(発給の)規則が厳しくなった。 Debido a este caso los estudiantes pre-universitarios en Japón están siendo considerados como delincuentes en potencia y el régimen de visados que les afectan son cada vez más estrictos.
しかし彼の話では、田舎の診療所を運営する多くの医師は、わずか数カ月後には都市の診療所に戻りたがります。これをきっかけに、彼は運営方法を見直しました。 Pero él dice que muchos médicos que dirigen las clínicas rurales quieren quedarse sólo unos meses antes de regresar a las ciudades, lo cual le obligó a replantearse mejor las cosas.
からには
Esta gramática es una forma enfática de から y ので para explicaciones, por lo cual la traducción varía, si tenemos que traducirla sería algo como ‘’ ya que/ siempre que/Ahora que’’. Normalmente からには puede ser reemplazado por 以上は, pero en ciertos contextos suele haber una pequeña diferencia de matiz.
Veamos esa pequeña diferencia.
A) 日本語は私の母国語でないので、ゆっくり話していただけますか。¿Podría hablar más lento, ya que mi lengua materna no es el japonés? (Petición educada)
B)日本語は私の母国語でないのだから、ゆっくり話していただけますか。¿Podría hablar más lento, porque mi lengua materna no es el japonés? (Me sorprende que no le importe) < La persona está enojada y lo demuestra usando のだから, el cual es más fuerte que ので >
C)日本語が私の母国語でない以上、ゆっくり話していただけますか。¿Podría hablar más lento, ya que el japonés no es mi lengua materna? (Como podrá darse cuenta) < El significado es parecido al de B pero ya que 以上 es más sofisticado, muestra el enojo de manera menos explícita >
D)日本語が私の母国語でないからには、ゆっくり話していただかないと困りますか。¿Le importaría hablar un poco más lento ya que mi lengua materna no es el japonés? < Es similar a la C pero suena rara la estructura からには+ muy formal, por eso se busca algo menos educado pero no directo >
Como podemos notar, 以上 es similar a からには, pero からには es un poco más enfático, por lo tanto no suele ir en contextos formales, sino más bien menos formales, en cambio 以上は es una manera algo sofisticada de énfasis, por lo tanto admite algo de formalidad, sin embargo no completamente.
Expresiones:
これ以上はないよ Mejor imposible/ No podría ser mejor. これ以上はいらない Demasiada información. これ以上はないというくらい最悪なこと Lo peor de las cosas peores. これ以上は我慢ならないYa no lo puedo soportar más. これ以上は望めない No podría pedir nada mejor. せいぜいそんなものですよ。/それ以上は望めません。Eso es lo mejor que puedes desear. それ以上は知らないんだ。 Eso es todo lo que sé. それ以上は言わない。No diré más que eso.
Veamos ahora ejemplos generales:
他国を侵略したからにはその責任をとるべきだ。Habiendo invadido otro país, uno debería tomar la responsabilidad por ello.
約束したからには、守らなければいけない。 Ya que hice una promesa, debo mantenerla.
女として生まれたからには綺麗になりたい ya que nací como una mujer, quiero ser hermosa.
おもちゃ売り場に来ちゃったからには、何か買ってやらないとねぇ。 Ahora que estoy en la sección de juguetes tengo que comprarle algo.
しかし、このような状況に、彼女がおかれていることを知ったからには、著者またはこの雑誌の方でも、トモコさんと赤ん坊を、この悪夢から救い出してあげるべきです。 Pero conociendo la situación que existe para ella, el autor o incluso esta revista deberían presentar un informe con las agencias correspondientes y tratar de poner fin a esta pesadilla de Tomoko y su bebé antes de que sea demasiado tarde.
やるからには、ちゃんと頑張れよ。 Ya que lo harás, da lo mejor de ti.
子どもができたからには、おれは家族のために生きるぞ!Ahora que tenemos un niño, viviré por mi familia! 学生である以上は勉強すべきだ。 Mientras seas un estudiante deberías estudiar.
公僕も人間であること、また人間である以上過ちを犯す可能性があることを、彼は認識している。Él reconoce que los oficiales públicos son humanos, y que como tales estos oficiales pueden cometer un error.
契約書に書かれている以上、期日までにこの仕事を完成させなければならない。 Como está escrito en el contrato, tenemos que completar el trabajo antes de la fecha designada.
君は日本人である以上は、この物語を知っているはずだ。Dado que eres japonés, se supone que conoces esta historia.
Con eso finaliza la lección de hoy y el final de la historia que hemos seguido.
- Spoiler:
こういった文脈で読み進めていくと、SteinやDyerがフィドーラの自己制御力が失われつつあることの表れであると捉える、「矛盾」だらけの心の動き、つまり、近くにいれば心が乱されるが、彼女は彼に側にいて欲しかった。彼の姿が見えない時、声が聞こえない時には、困惑し、落ち着かず、期待して止まなかった。彼が側にいれば、困惑は倍増した-内面では反感、驚き、歓喜、傲慢さが渦巻き、思考と感情がすばやく、激しく衝突していた。(’’Fedora’’ 468)という部分も、「見る」という行為がフィドーラの主眼であり、自分の「異常性」が露呈される危険性をはらむ「見られる」という事態は避けたいのだと理解することが可能である。人目を盗んでマルターズの帽子を触り、コートに顔を埋めるのも、「禁忌」を犯しつつあることをフイドーラ自身が認識しているためであると解することができる。彼の衣類への興味と、彼の妹を迎えに行くという決断が、「同様に説明できない」(’’Fedora'’469)という言葉で連結され、同じ線上に置かれているところにも注目したい。この時代のセクソロジストが、ジェンダーとセクシユアリテイを区別せず、ショパンもそういった見解に触れていたとすれば、「男」を演じる可能性が、ヘテロセクシュアルのジェンダー役割をなぞる、「女」を求める行為へと発展していくことも頷ける。30歳にして、ようやく自分の「あり方」、ジェンダーパフォーマンスの方向性の糸口を見つけたフイドーラが、開放的で美しい田園風景を背景としながら、ミス・マルターズを迎えに行き、「長く、貫くようなキス」の後、「馬の耳の問からまつすぐに前を見つめ続けていた」(‘’Fedora’’ 469)のも、見 いだした方向性への信念と密かな期待に胸を躍らせていることを表しているのかもしれない。この点については、前述のKoloskiが指摘する、「フィドーラ」とVictorien Sardouの戯曲昆伽、(1882)との関連に戻ってみる必要がある。フイドーラという名前は、Dyerも指摘しているが、男物の柔らかいフェルトの帽子であり、Online Etimology Dictionaryによれば、それは「悪名高きクロスドレッサー」Sarah Bemhardtがフェドラ役を演じる際にこの帽子を 被っていたことに由来しているという。1892年にはアメリカ公演もあったという事実(Koloski 61)、またショパンはフランス系の出身でフランス語も話し、Guy de Maupassantの作品を翻訳するなど、フランス文学・芸術にも注目していたことを考えれば、ショパンがそれ自体に「男装」の含みのある、「フイドーラ」という名前を意識的に使った可能性も十分に考えられる。馬の耳の間、つまり人間ならば帽子を乗せるはずの頭の部分をずっと見つめているというフィドーラの最後の姿も、こういった文脈の中では、SteinやDyerの指摘する永続的な抑圧とは、全く異なる意味を帯びているように思えるのである。
Bucherもこの点については注意深く配慮しているが、「フイドーラ」を完全にレズビアン主人公として、ショパンの時代の文化背景を無視し、他の読みを排除することはできないし、現著者もそれを意図しているのではない。むしろ注目すべきことは、ヘテロセクシュアル、ホモセクシュアルの二つの読みが共に成立するということであろう。「説明できない」という言葉を効果的に利用することで、ショパンはフイドーラの心の動きの描写を巧みに暖昧化し、結論に違和感を持たせることで、欲望を抑圧し続ける悲しいスピンスターであるはずのフイドーラに、全く異なる鏡物語を創出している。結婚という「幸福」を逃した不幸な女なのか、あるいは異性愛主義を転覆しかねない大きな力を秘める女なのか-フイドーラという一つの記号を起点として展開される二重の物語は、逆に考えれば、彼女を架け橋としてしっかりとつながっているのである。
ほなな~
| |
|