| Practica 13 | |
|
|
Autor | Mensaje |
---|
olger346 Gewidmet
母国語 / Lengua materna : Español Latino ポスト/Posts : 112
| Tema: Practica 13 26th Julio 2015, 5:32 pm | |
| 5)Crea 5 oraciones dándole a alguien algo o haciéndole a alguien un favor(Sólo formal)
私の母さんはマリアさんに電話を貰いました。 mi mamá recibió una llamada de la Sra. maría. 彼女にわたくしの上着を借りてあげました。 Le hize el favor de prestarle mi abrigo a ella. 私は猫に沢山の魚を遣りました。 Le di muchos peces al gato. 私はあなたの母ですが、君はあたしに人生を貰いました。 Soy tu madre, y te dí la vida. 私はマルレンにりんごをあげられました。 Pude haberle dado manzanas a Marlen. あなたは大人になるとき、私のウィジャ版を見てあげます。 Cuando seas adulto te enseñaré mi ouija. 昨日、彼氏に彼女のリボンをあげました。 Ayer, ella le dio su liston (lazo) a su novio.
Una pregunta, si quisiera decir... La película que te di ayer era Wallee ¿verdad? sería... ¿? 昨日、君に映画を貰う WALLEEでしょうか? | |
|
| |
Albertillo 常習的なメンバー
母国語 / Lengua materna : Español - España ポスト/Posts : 91
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 3:42 am | |
| | |
|
| |
olger346 Gewidmet
母国語 / Lengua materna : Español Latino ポスト/Posts : 112
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 6:32 am | |
| Gracias Albertillo ^^/ pondre en práctica no usarlo tanto | |
|
| |
大柳ネト Great Helper
母国語 / Lengua materna : スペ語 ポスト/Posts : 175
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 10:04 am | |
| 久しぶり~ね
彼女にわたくしの上着を【貸して】あげました。 Le hize el favor de prestarle mi abrigo a ella. 借りるes pedir prestado.
私は猫に【沢山】魚を遣りました。 Le di muchos peces al gato.
たくさんの魚 es muchos pescados pero tomando en cuenta la variedad.(muchos tipos de pescados)
私【が】あなたの母ですから、【あなた】は【私】に命を貰いました。
ですが se usa para marcar contraste entre dos oraciones.
【昨日彼女は、】彼氏に彼女のリボンをあげました。 Ayer, ella le dio su liston (lazo) a su novio.
あなた【が】大人になる【ときに】(私は)私のウィジャ板を見せてあげます。 Cuando seas adulto te enseñaré mi ouija.
人生 es la experiencia en la vida que uno vive 命 es la vida el brote
人生は、命から始まる el vivir empieza después de la vida
頑張りましょう!
| |
|
| |
涼宮 Διαχειριστής
母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela ポスト/Posts : 486
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 10:31 am | |
| ~が no siempre expresa contraste, ya sea que digas ですが o だが, lo mismo aplica para けど.
Se puede decir perfectamente:
映画館に行ったが、楽しかった。 Fui al cine y fue divertido. レストランで友達と食べたけど、告白してしまった。 Comí en un restaurante con un/a amigo/a y confesé mis sentimientos.
Si bien ~が usualmente expresa contraste puede usarse para unir dos cláusulas. Es bastante fácil de saber cuándo significa un 'y' por el significado general de las cláusulas, no hay oposición.
Con respecto a la oración de la madre, yo simplemente diría 産んであげた. Para ponerse poético entonces mejor decir 命を与える, pero no tiene la misma connotación. 'Dar la vida' es sinónimo aquí de parir/dar a luz. | |
|
| |
大柳ネト Great Helper
母国語 / Lengua materna : スペ語 ポスト/Posts : 175
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 10:51 am | |
| si pero ese が en la oración resta importancia a la primera oración. por eso no lo vi correcto en esa frase. es como decir, " soy tu madre (pero eso no es importante) recibiste la vida de mí."
en las oraciones que das si las veo más correctas, "fui al cine (pero lo importante es que) me diverti." o lo importante es que....me confese | |
|
| |
olger346 Gewidmet
母国語 / Lengua materna : Español Latino ポスト/Posts : 112
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 12:44 pm | |
| Muchachos amo verlos debatiendo :v como fluye el conocimiento. En los muchos años que llevo viendo anime, podría decir que he notado ciertas cosas en el uso del が、けど、でも y otros. Antes de empezar muchas gracias a todos bien ahora lo que he notado. しかし He oído que se usa después de un punto y casi siempre dando explicación, también por 古い人 けれど En mujeres con cierto status social でも Por colegialas ですが También dando explicación. が Creo que es el más difícil de distingir en una oración. (no escrita) Aunque pienso que es importante escojer el adecuado para darle cierto matíz y que suene más natural. E igualmente lo puede usar cualquiera. Me quedó colgando algo que escribiste :3 私【が】あなたの母ですから、【あなた】は【私】に命を貰いました。 Por qué usas ですから.? Gracias por su segunda opinión. | |
|
| |
涼宮 Διαχειριστής
母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela ポスト/Posts : 486
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 2:46 pm | |
| Esas cosas no las sacas de un anime sino de lectura y visitas a un diccionario monolingüe . しかし es un conector formal. けれど nada que ver con el sexo, es simplemente más formal que けど, y su versión más formal es けれども. でも no tiene nada que ver con el sexo. Es simplemente informal. ですが no es más que la cópula formal です junto al が, ni más ni menos. Me pones a pensar en qué clase de anime ves si asocias でも con mujeres jóvenes en vez de simplemente informalidad. Algo común entre muchos estudiantes de japonés que sacan la mayoría de su japonés de anime es que tienden a sonar y a hablar femenino, parece que el habla de las mujeres que escuchan en anime se les queda más grabada en la mente. Evita eso. Lee de todo, no sólo escuches anime.
Última edición por 涼宮 el 27th Julio 2015, 3:05 pm, editado 1 vez | |
|
| |
Judai Great Helper
母国語 / Lengua materna : スペイン語 ポスト/Posts : 154
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 2:49 pm | |
| Lo que pude encontrar de が fue esta pregunta en yahoo: - Citación :
- 一般には「ガ」で説明されていますが、「ガ、」と書きます(「けれど」でも「だが」でもほぼ同様です)。
「ガ、」の働きは、「逆接」と「順接」に大別できます。 おおざっぱに言って、「。しかし、」にできるのは逆接で、「。そして、」にできるのが順接です。 が puede tomar el uso de 逆接 (contraste) y 順接 (resultativo). En el caso de la oración de la madre, creo que si puede ir が. - olger346 escribió:
- Muchachos amo verlos debatiendo :v como fluye el conocimiento. En los muchos años que llevo viendo anime, podría decir que he notado ciertas cosas en el uso del が、けど、でも y otros. Antes de empezar muchas gracias a todos Smile bien ahora lo que he notado.
しかし He oído que se usa después de un punto y casi siempre dando explicación, también por 古い人 けれど En mujeres con cierto status social でも Por colegialas ですが También dando explicación. が Creo que es el más difícil de distinguir en una oración. (no escrita) No se dice 古い人, lo correcto sería 若くない人 ReferenciaNo obstante sí puedes decir 古い友人 para referirte a un viejo amigo. jajaja estaba por comentar pero la página me advirtió. No obstante adjunto esta referencia ReferenciaSaludos | |
|
| |
涼宮 Διαχειριστής
母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela ポスト/Posts : 486
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 3:02 pm | |
| El diccio tiene una explicación sencilla y útil de las diferencias entre los conectores adversativos: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/2222/m0u/ | |
|
| |
Judai Great Helper
母国語 / Lengua materna : スペイン語 ポスト/Posts : 154
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 3:12 pm | |
| - Citación :
- El diccio tiene una explicación sencilla y útil de las diferencias entre los conectores adversativos:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/2222/m0u/ Ya veo, lo tenía que buscar como "だが" y no como "が" Lo quise buscar como が y no me había arrojado resultados. Gracias por la referencia 涼宮先生。 | |
|
| |
olger346 Gewidmet
母国語 / Lengua materna : Español Latino ポスト/Posts : 112
| Tema: Re: Practica 13 27th Julio 2015, 4:19 pm | |
| En la mayoría de lo que veo son vida escolar y romance ya que es más fácil identificar palabras y las construcciones gramticales son más sencillas... Gracias por la tarea :3 Bueno eso fue una observación. Ya me quedó claro el ですから y otras cosas más, bueno ahora a leer lo que me habeís dejado じゃね | |
|
| |
Contenido patrocinado
| Tema: Re: Practica 13 | |
| |
|
| |
| Practica 13 | |
|