Suzume nihongo
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Suzume nihongo

Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
ÍndiceÍndice  GaleríaGalería  BuscarBuscar  Últimas imágenesÚltimas imágenes  RegistrarseRegistrarse  ConectarseConectarse  

 

 lección 32 敬語 = 尊敬語 y 謙譲語

Ir abajo 
AutorMensaje
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής
涼宮


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 486

lección 32 敬語 = 尊敬語 y 謙譲語 Empty
MensajeTema: lección 32 敬語 = 尊敬語 y 謙譲語   lección 32 敬語 = 尊敬語 y 謙譲語 Empty8th Marzo 2011, 8:24 pm

Esta lección únicamente tratará 1 solo tema y se hablará sobre la forma de referirse a otros en Japón.

敬語

A lo largo de todas las lecciones hemos visto ya 2 formalidades, pero el japonés a diferencia de otros idiomas tiene otra formalidad. El término general es llamado 敬語「けいご」 el cual se divide en:

尊敬語「そんけいご」Lenguaje honorífico. La forma más educada posible de hablar en japonés para referirse a otros.

謙譲語「けんじょうご」Lenguaje humilde. La forma que siempre se usa para hablar de uno mismo ante las demás personas en máxima cortesía.

Hay mucha gente que pueda creer que aprender 敬語 no es necesario pero sí lo es,  si no se aprende el 敬語, cuando un japonés lo use podríamos captar la idea de manera muy equivocada; además, si sabemos utilizar 敬語 correctamente y en la situación adecuada es seguro que más de un japonés nos elogiará, saber 敬語 denota profundo conocimiento del japonés por lo cual vamos a darle una oportunidad.

El 敬語 para un extranjero es probable que no se le presente fácilmente la oportunidad de utilizarlo, si bien puede que no lo lleguemos a usar es necesario entenderlo; la mayoría de los propios japoneses no saben usar 敬語 adecuadamente ya que sobre todo los jóvenes, traen la equivocada idea de que entre más larga sea la oración más educada es, y eso es falso, cuando un japonés va a trabajar en una empresa en Japón se le exige dominio completo del 敬語 y es sólo entonces que el jóven decide estudiarlo correctamente.

Las situaciones más comunes en dónde oiremos el 敬語 son al entrar a un restaurante, situaciones comprador/vendedor, pedir información, un sirviente, un mayordomo, o un operador. Hay que tener en claro bien la diferencia, cuando uno vaya a hablar de uno mismo, cualquier acción realizada por uno se situará en el nivel más inferior (humilde), y cualquier acción desde el punto de vista del hablante, acciones realizadas por los demás irán en honorífico.

Antes de pasar a dar las conjugaciones del 敬語 te conviene enterarte básicamente del concepto que podríamos llamar うち・そとen Japón, qué palabras son más adecuadas que otras al utilizar.

Como aperitivo tomemos el adjetivo 美しい, en Japón la autoalabanza está muy mal vista y se considera el pináculo del egocentrismo y la mala educación, si bien 美しい se traduce inocentemente como ‘’hermoso’’ en Japón, en la vida diaria esa es una palabra muy pomposa para hablar de alguien cercano a mi(うち), decir por ejemplo, 美しい娘がいる tengo una hija hermosa, decir eso en Japón suena a que presumes egocéntricamente de que tu hija es la mata de la belleza y cualquier otra mujer es una feúcha, en su lugar se prefiere usar siempre きれい, 美しい es más común si hablo de novelas o la belleza de un animal sin hacer alusión a su rostro.

Otro ejemplo es el adjetivo 上手 se prefiere decir 得意 en vez de 上手 ya que, decir en Japón, soy hábil para tal cosa suena presumido, es mejor decir mi punto fuerte es tal cosa. Son palabras que aprenderás a lo largo de tu estudio.

Pasemos al concepto うち・そと. En Japón, cuando estás con personas del exterior (外) y empiezas a hablar sobre personas que están en tu grupo interior (内) se toma como si hablaras de ti mismo, es por eso que si hablo de mi familia que es 内 frente a amigos o conocidos 外 tengo que hablar en lenguaje muy humilde, como si hablase de mi mismo. He allí la razón por la cual a mi mamá le diría はは y la mamá de otros お母さん. Es por ello que hay que ser cuidadoso al hablar en Japón sobre mi familia o algún miembro de mi familia, no hay que ser muy directo o alabar a mis miembros pues se ve mal en Japón, pero no hay problemas en hacerlo con el que sea 外.

Esto es parte de un choque cultural que muy frecuentemente sucede a los extranjeros que inician su vida en Japón. Cuando un japonés habla de su casa, su trabajo, su familia, su esposa, etc. Suele hacerlo en términos desfavorables cuando habla con personas que están en そと (mi hija no es muy linda pero la quiero mucho, mi casa es una caja de zapatos pero quisiera invitarlo a ella algún día, etc.) y eso puede resultar chocante para un extranjero pues parece que rebaja a los miembros de su familia. Pues así es la cultura japonesa y cuando se expresan de esa manera esperan de cierta forma que la otra persona les contradiga, es decir, si por ejemplo digo que mi hija es medio feíta, y la otra persona la ha conocido, diría algo como, su hija es realmente muy hermosa, contradiciendo lo que uno dijo.

Esto en técnicamente también aplica a los amigos.  Hagamos un ejemplo más claro.

Supongamos que estoy en un dojo de Judo, y tengo un compañero llamado Satou y nuestro maestro se llama Suzuki, hay otra clase en el mismo dojo el cual tengo un amigo llamado Yamada y su profesor se llama Takuya.

Como Satou, Suzuki y yo estamos en el mismo grupo somos うち, mientras que Yamada y Takuya son そと en este contexto, entonces si por ejemplo Suzuki te pregunta sobre Satou perfectamente puedes elogiarlo porque está en うち pero, si Takuya te pregunta sobre tu profesor Suzuki uno debe de ser humilde, pues aunque Takuya esté en el mismo dojo no es parte de うち. El problema con estas situaciones es que varían dependiendo del contexto, no son estáticas, es decir si por ejemplo hablo con alguien llamado Tanaka el cual estudia en un dojo de otra ciudad entonces todo mi dojo entero pasa a ser うち eso incluye a Takuya y Yamada.

Pero ahora supongamos que hay una reunión de dojos y que los profesores y alumnos traen a sus familias y que hay profesores de otros profesores también presentes, si ocurre ese caso todo se vuelve un caos porque ya no sabemos quién es そと y quién es うち de acuerdo a cada interlocutor. ¿Cómo demonios le contesto si la esposa de un profesor te pregunta sobre un compañero tuyo también es hijo de otro profesor? ¿Y si tu hermano va a otro dojo?

Entre más se trata de explicar el concepto そと・うち más complicado se vuelve, pues al fin y al cabo siempre habrá ocasiones donde estés dentro de un grupo ya sea por amistad o familia o trabajo y podrás alabar a un miembro mientras hablas con otro.

Este concepto es horrible sobre todo en el trabajo, si por ejemplo hablo por teléfono tengo que ser capaz de cambiar rápidamente entre うち y そと, el interlocutor que hablo por teléfono es そと por lo tanto toda mi empresa es うち incluyendo al dueño, es por eso que podría usar el humilde allí aún si estoy hablando de mi jefe que es de mayor rango que yo, pero si tengo que hablar directamente con mi jefe tengo que cambia rápidamente a honorífico.

¿Qué pasa si hablo del país de otro o el mío propio?

Se aplica básicamente como con los demás, es decir mi país es parte de mí, por lo tanto no debo ser muy presuntuoso al hablar de mi ciudad o algo de mi país. Es completamente válido decir algo como ‘’ Mi ciudad tiene unos parajes muy hermosos’’ ‘’ En mi país tal platillo es muy famoso por su delicioso sabor’’ no se considera malo, pues es orgullo nacional no algo que tenga que ver contigo como tal. Pero dependiendo de con quién hablemos si digo algo como ‘’ en mi país tenemos la playa más hermosa del mundo’’ sonará a egocentrismo; lo que sí no se debe hacer es comparaciones directas entre un lugar y otro, es decir, voy  a Japón y digo en mi ciudad las calles son mucho más limpias que aquí, sonará mal, son cosas del sentido común, es recomendable no hacer comparaciones directas tanto mi propio país en pueblo extranjero a menos que también diga algo bueno del país del interlocutor. Todo esto se entiende mejor cuando viváis en Japón.

La sociedad japonesa es demasiado complicada ¿A que si?

Dejado atrás lo básico del うち・そと pasemos a la conjugación del 敬語.

Lo que hace complicado al 敬語 es que hay muchos verbos cambian completamente dependiendo de si se usa honorífico o humilde, así que tendrás que aprender nuevos verbos y nuevas conjugaciones. Es recomendable visitar un diccionario para buscar las expresiones más formales.

Los verbos más comunes:

Normal/ Honorífico/ Humilde

する/   なさる /     致す
行く/
いらっしゃるoおいでになる/参る
来る/
いらっしゃるoおいでになる/参る
いる/
いらっしゃるoおいでになる/おる
見る/    
ご覧になる/   拝見する
聞く,訪ねる/
no tiene / 伺う
言う/
 おっしゃる/  申す,申し上げる
あげる/
no tiene /  差し上げる
くれる/
 くださる/ no tiene
もらう/
no tiene /いただく
たべる,飲む/
 召し上がる/ no tiene
知る/
  ご存知/   存じる

Son los verbos básicos de esta rama, claro está hay muchos otros como お目にかかる el cual es el humilde de 会う y 見せる. E incluso los pronombres cambian pero son medio anticuados.

Formas de decir ‘’yo’’ en humilde.

迂生「うせい」
迂拙「うせつ」
小生「しょうせい」

La forma más común de leer ‘yo’ en humilde y honorífico es 私「わたくし」 si bien el Kanji también se lee comúnmente わたし, cuando estemos usando 敬語 se pronunciará わたくし.

Incluso la palabra 息子 puede cambiar  a 倅/伜/悴 Los 3 se leen せがれ y significan lo mismo que 息子, aunque también puede significar ‘’pene’’ de manera coloquial, así que hay que ver el contexto. Siempre consultad un diccionario.

Todos los verbos dados se conjugan como cualquier otro excepto las siguientes excepciones:

なさる、いらっしゃる、おっしゃる、くださる、y ござる. Todos ellos no tienen su raíz terminando en り sino en い, es decir sus tiempos en formal quedarían:

なさいます、いらっしゃいません、おっしゃいました、くださいませんでした、ございます。

ござる es una forma elegante de ある/いる, no es ni honorífico ni humilde simplemente un nivel por encima de ある・いる, y se usa siempre como ございます a menos que quieras sonar como un samurái.

Nota: la forma más formal de です es でございます proveniente de でござる la cual a su vez viene de である

Nota 2: La forma más educada de decir わかりました es かしこまりました.

En todo este rollo de humilde/honorífico pedir una disculpa se hace mediante 申し訳ありません y ya el típico どうもすみません sería grosero, y si quiero llegar al pináculo de la cortesía me disculparía diciendo 申し訳ございません, el すみませんが cambia a 恐れ入りますが.

Toda esta nueva cortesía no tiene una traducción directa ni en español ni en inglés, en español si queremos dar ese aire de híper educados tendríamos que usar forzosamente un español teatral más anticuado, lo mismo va para el inglés.

Ejemplo:

¿Vuestra merced desea comer? Castellano moderno: ¿(Usted) quiere comer?
Does your grace want to eat?

Así que si alguna vez te toca traducir un guion teatral o una conversación del 敬語 japonés al español, piensa bien las palabras que usarás para dar ese ambiente de súper educado.


Forma de convertir todo en honorífico y humilde.

Para transformar sustantivos en honorífico se debe usar el prefijo 御「お/ご」el cual tiene 2 lecturas, normalmente el prefijo se pronunciará ご cuando sigue la lectura おんよみ del Kanji, por ejemplo: ご意見、ご飯, y se leerá お cuando siga la lectura くんよみ, ejemplo: お月、お仕事, etc. Ya ven ahora de dónde sale el お酒、お茶, pero esta regla de cómo leer un honorífico no es siempre cierta, hay excepciones que verás a lo largo de tus estudios y las consultas al diccionario, como por ejemplo お返事 y no ご返事, pero como el Kanji honorífico casi nunca se escribe aprenderlas no será problema.

Para convertir un verbo en honorífico:

El verbo se pasa a raíz, se añade al principio el prefijo お  y se añade になります.

書く > 書き > お書きになります
待つ > 待ち > お待ちになります

Otra forma de hacer un verbo honorífico es usar la voz pasiva como se indicó en la lección de la misma.

Otra forma de conseguir un verbo en honorífico es お + raíz +です

帰り > お帰りです

Convertir verbos en humilde:

お+Verbos a raíz+する
待つ > 待ち > お待ちします
伝える > 伝え > お伝えします

Y por supuesto que podemos alterar eso cambiando el する por su propio equivalente humilde a 致す y así sonar mucho más educados.

Ya las cosas cambiarán, ya no decimos 失礼します sino 失礼致します.

Usar ください con honorífico, hacer eso no se consigue mediante un  お待ちになってください eso suena feo, se elimina el になる y se agrega directamente el ください、 así que diremos:

お待ちください、ご覧ください、お召し上がりください, etc.

Forma de hacer una petición en honorífico.

Esta forma gramatical se aplica únicamente a la forma de los verbos en honorifico conjugados a ~ます.

Se sustituye el ます por ませ

下さいませ
いらっしゃいませ
なさいませ

Gracias a esto ahora ya saben de dónde viene el famoso いらっしゃいませ al entrar a una tienda.

Forma contraída:

Se quita el ます una vez se hayan conjugado a la misma.

いらっしゃいます > いらっしゃい
くださいます > ください
なさいます > なさい

Ahora ya saben de dónde viene el してください o しなさい.

Un ejemplo de la vida real con 敬語, oiremos este aviso al entrar a un metro en Japón.

ご乗車、ありがとうございました。お客様にお願いを申し上げます。車内は禁煙になっております。また、携帯電話のご利用は他のお客様にご迷惑になりますので、おやめ下さい。

Más ejemplos:

田中と申します Me llamo Tanaka.
店内でお召し上がりですか. ¿Va usted a cenar aquí?

申し訳ありません。すぐにご注文の品をお持ちいたします。 Discúlpeme, en seguida le traigo su orden. (Frase dicha por un mesero si se equivocó al traerle la orden al cliente)

Con esto terminamos esta lección.

Continuamos con el texto anterior:

Spoiler:
Volver arriba Ir abajo
http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 32 敬語 = 尊敬語 y 謙譲語
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Lección 6
» Lección 15
» Lección 17
» Lección 24
» Lección 4

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Cambiar a: