Sobre 動詞+時, esa gramática es más usada cuando se refiere al presente o al pasado, no es tan común usarla en futuro. Como expliqué en la lección del 1er condicional la forma ~ら señala un evento temporal a futuro la oración no puede contener pasado, un resultado inesperado en el pasado, y una condición hipotética.
En japonés cuando se habla de un evento a futuro(hipotético) en el cual se tienen planes, no se usa 時, sino たら, es por eso que siempre se verá 日本に行ったら y no 日本に行くとき. Si yo quisiese expresar lo que escribiste de ''si estuviese en japón probaría la comida japonesa'' eso se expresaría mediante el condicional ~ば 日本に
いれば、日本料理を食べる
でしょう。o usando el なら 日本に行くのならば・・・・
Si yo por ejemplo dijese lo siguiente:
キャンプに行くときは、1週間分の十分な食料が必要になるだろう。Cuando vamos de campamento, necesitamos suficiente comida para 1 semana.
Como puedes observar en esa oración no se está diciendo algo hipotético, se está diciendo un hecho en el cual se da una opinión. En cambio en la de japón es un evento temporal a futuro lo cual no es seguro, pero cuando vaya(si es que voy) pienso hacer tal o cual cosa. Recordad que ante todo たら es condicional, por lo cual usar 日本に行ったら se habla de un caso hipotético de '' si se da el caso que vaya a japón, cuando esté allí, pienso hacer tal cosa'' Al usar ese condicional indicamos que tenemos la posibilidad de ir a japón y es probable que lo hagamos. Si uso el ~ば o ~なら indicamos que no tenemos ninguna posibilidad de ir, únicamente fantaseamos, si uso 行くとき indico más un hecho presente sin sonar realmente hipotético, más como una indicación.
En conclusiónm podríamos resumirlo de la siguiente manera:
A) 私は、日本に行くときは、いっぱい買い物をして、先生にたずねる。 Cuando
voy a Japón
hago muchas compras y
visito a mi profesor. (Algo que ya he hecho, habitual, seguro)
B) 日本に行ったら、いっぱい買い物をして、先生にたずねるだろう。 Cuando
vaya a japón,
haré un montón de compras y
visitaré a mi profesor. (Hipotético, no se ha dado el caso, quizá los planes cambien)
Tu oración está bien, ya que se habla un evento temporal no puede haber pasado, si bien tienes planes de ir a japón el siguiente verano, puede darse el caso de que cambien los planes, ya sea que incluso vayas a ir 100% o no, es mejor expresarlo con el ら pues, en japonés no se suele afirmar las cosas de manera tajante.
Espero se haya entendido ahora, deberías revisar las lecciones de los condicionales para mayor información.
En cuanto al し, sería mejor que revisaras la lección 10, allí está explicado. Sirve para dar razones.
En la primera forma de la oración usé し y no みたくて porque no suena bien en japonés usar ''2 querer'' conectados con forma-te, así que lo normalizo dando una explicación mediante し o en su defecto se puede optar por 1 solo querer al final y allí puedo usar forma-te.
Es decir que en tus 2 oraciones:
今日、私は早く学校へ行って、勉強したい
今日、私は早く学校へ行きたくて、勉強したい
Pues, como expliqué la forma-te indica la sucesión de acciones por un mismo sujeto, pero no tiene sentido desde el punto de vista japonés colocar 2 querer, porque da a entender el sentido que luego de querer estudiar, ocurrirá algún otro evento que no tiene nada que ver con lo demás y luego de manera extraña quiero ir a la escuela. Así que con 1 solo querer basta, en cuyo caso también se puede cambiar la oración a:
今日は、勉強するために早く学校に行きたい。 Hoy quiero llegar temprano a la escuela para estudiar.
Si lo piensas un poco más, tu oración suena rara incluso en español ''quiero ir a la escuela y quiero estudiar'' Escrita de esa manera da la impresión de que estudiar y escuela no tienen nada que ver la una con la otra, es más natural: ''quiero ir a la escuela para estudiar'', o ''quiero estudiar así que iré a la escuela''.
Espero no haber enredado mucho la cuestión y se haya entendido, cualquier duda decidla. :Grin:
ほなな~