Suzume nihongo
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Suzume nihongo

Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
ÍndiceÍndice  GaleríaGalería  BuscarBuscar  Últimas imágenesÚltimas imágenes  RegistrarseRegistrarse  ConectarseConectarse  

 

 lección 25 こと、もの、という、ところ

Ir abajo 
AutorMensaje
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής
涼宮


母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 486

lección 25 こと、もの、という、ところ Empty
MensajeTema: lección 25 こと、もの、という、ところ   lección 25 こと、もの、という、ところ Empty24th Octubre 2010, 8:49 pm

Esta será la primera lección fuerte del nivel intermedio, pues en esta lección serán vistos a buena profundidad los aspectos de こと、
もの、という、ところ ; cabe mencionar que no es recomendable avanzar de esta lección hasta dominarla toda bien, pues cada parte gramatical es extensa y requiere práctica, así que tómate con calma esta lección y practica bastante.

Una vez hayas terminado de comprender esta lección el salto en expresión japonesa que lograrás será bastante amplio; en las siguientes lecciones habrá futuros ejemplos más complejos pues los puntos gramaticales expuestos aquí ampliarán la capacidad expresiva del estudiante en una gran medida.

事「こと」

Hasta ahora hemos visto a lo largo de las lecciones en algunos ejemplos la palabra こと sin saber realmente para qué sirve, empezando las lecciones cuando expliqué el だ hice mención corta de que el こと servía para hablar de algo como un ‘’about’’ en inglés, si nos adentramos más en las lecciones こと en ese aspecto equivale a について. El hecho es que こと es una palabra que tiene muchísimas funciones y es usada en gran extensión en el japonés, aquí explicaré buena parte gramatical que incluye a こと dejando pequeños aspectos para nivel avanzado o finales de intermedio.

Si miramos en el diccionario la palabra こと nos dice algo como ‘’hecho/cosa/asunto’’ y eso la verdad no nos dice mucho que digamos.

Si tenemos que traducir más profundamente el こと sería: algo que, lo que, sobre/acerca de.

Antes de explicar el こと pondré expresiones que incluyen dicha gramática de esa manera no las confundirás ya que son frases hechas.

さらにわるいことには y para colmo de males/ y lo que es peor

さらによいことには y lo que es mejor

こともあろうに de todos los lugares/ de todas las cosas/ de todas las personas en el planeta

e.g: こともあろうに、ここにおまえを会ったのに。De todos los lugares existentes te vine a encontrar a ti aquí.

こともあげに Como si fuera algo tan simple/como si fuera nada

~をこともなげに殺す matar a sangre fría

事細かに en extremo detalle

~を事細かに説明する explicar algo con pelos y señales .

~を事細かに調べる estudiar/investigar con mucho detalle y profundidad algo

お見事「おみごと」 ¡Bravo! ¡Bien hecho! ¡Espléndido!

一つ事 la misma cosa

それは事だ eso es serio/grave.

自分の事は自分でしなさい aprende a hacer las cosas por ti mismo.

飯事「ままごと」jugar a la casita. Ojo, esta palabra es un nombre y no un verbo; cuando la queramos utilizar se debe aplicar como nombre.

E.g: 彼女の発表会に比べると、私の物は飯事みたいです.  Comparado con su recital el mío parece juego de niños.

ただ事 algo normal/ lo típico/ algo trivial

e.g: 彼は毎日遅く学校へ行くのは、ただことだよ。 Que él vaya a la escuela tarde cada día es lo normal.

知ったことか No tengo nada que ver con eso.

それ見たことか Yo te lo dije así.(Pero no me escuchaste)

たいした事ではない no es para tanto/ no es gran cosa.

ざんねんなことに desafortunadamente…

ほどのことはない no vale la pena (molestarse por), debe seguir el infinitivo de un verbo a final de oración.

ことをおこす causar problemas/molestias

Eso son lo más comunes por ahora.

Empecemos con los usos de こと

1) Sustantivación y mantener infinitivo.

¿A qué se refiere con sustantivar?, se refiere a tratar a un verbo como si fuese un nombre, en español normalmente se substituye un verbo por su equivalente en nombre o se usa el artículo masculino+ infinitivo.

E.g: el comer grasa engorda.

Como vemos allí el verbo ‘’comer’’ está siendo tratado como nombre, eso es lo que こと nos permite hacer en este caso.

れい:

読むことは、たのしいです。El leer/la lectura es divertido(a)

El こと también sirve para mantener a un verbo en infinitivo permitiéndonos así poder relacionarlo con otro verbo.

れい:

書くことを教えてください。 Enséñame a escribir por favor.

Como vemos el verbo escribir debe permanecer en infinitivo, pero como no podemos modificar un verbo mediante otro verbo debemos poner こと para convertir dicho verbo en nombre y así poder modificarlo.

El こと puede ser sustituido por la partícula の en la mayoría de los casos, ¿Recuerdas cuando te di のがへたです、のをわすれる, etc? Pues la  verdad es que ello sólo era un sustituto de こと, por lo tanto, yo podría haber dicho ことをわすれる、ことがへたです、etc.

¿Recuerdas este ejemplo en la lección 11?

この店ではタバコの売るのはきんしされている。

Ahora ya puedes saber qué hace cada una de sus partes, veamos:

この店では señala el lugar de la acción

タバコの売るのは la venta de cigarrillos, si yo le colocase タバコを pasaría a decir ‘’el vender cigarrillos’’ pues se está usando objeto directo, sin embargo al usar うる como nombre gracias a のは equivaldría a como si yo dijese ペドロのシャツ, o sea una simple relación de 2 nombres.

きんしされている es el verbo きんしする(Prohibir) en voz pasiva, de esa manera expresando ‘’está prohibido’’ o ‘’se prohíbe’’, y el gerundio porque el estado de prohibición es aún vigente.

Gracias a esa función  de こと nos podremos expresar de manera más compleja.

2) Su segundo uso es el más fácil, es para hablar de algo, hacer referencia a ello, podríamos traducirlo como ‘’sobre/acerca de’’, atención que no siempre tendrá lugar esa traducción en español, hay que pensar la gramática desde el punto de vista del japonés para poder entenderla.

例:

マリアのことを話すのは、ちょっとたのしいと思わない?
¿No crees que hablar sobre María es un poco divertido?

あの日のことをぜんぜん覚えない!¡No me acuerdo nada de ese día!

みなみさんの事が好きか ¿Te gusta Minami-san?

もし女性が一人でいるときにしていることを知れば、男性は決して結婚しないだろう。
Si los hombres supieran cómo las mujeres pasan el tiempo cuando están solas, ellos nunca se casarían.

3) lo que, algo que

Cuando tiene ese uso normalmente debe actuar como oración subordinada, cuando se empieza una oración con こと se acostumbra a terminar la oración con こと si el caso es ’’ lo que, algo que.’’

例:

彼は死んじゃったことは、心配することでしょう。
El que él haya muerto es algo por lo cual preocuparse.

君は、分からないことがあったら、伝えてくださいね。
Si hay algo que no entiendas, dímelo por favor.

言いたいことは、おまえがまるでばかだぞ。
Lo que trato de decir es que eres un completo idiota.

警察はまだその少年を見つけないことは、大変なことになるですね。
El que la policía no haya encontrado todavía al chico, se hará un grave problema.

それは、きさまと関係ないことだ。Eso es algo que no te incumbe.

全部宿題するのは、大事なことです。  Hacer la tarea es algo importante.

4) No hay la necesidad de/no hay por qué

Este uso de ことtiene que ver con el negativo, la gramática es ことはない seguido del infinitivo.

安心しろ、彼のことを心配することはない。Relájate, no hay por qué preocuparse por él.

きみが、あやまることはないよ。 No tienes nada de qué disculparte.

En este aspecto podemos sustituir ことはない por 必要はない, ambas formas las oirás seguido.

5) verbo en infinitivo o negativo+ことだ/です =Deberías/no deberías

大学に入りたければ一生懸命勉強することだ。Si quieres entrar a una universidad deberías estudiar con todo tu empeño.

あやまるためにテレサの家へ行くことだぞ。Deberías ir a casa de Teresa para disculparte.

無理をしないことですね。No deberías exigirte tanto.

彼女は私に人としてずっと正しいことをすることだと言ってた。Ella me dijo que como persona yo debería hacer siempre lo correcto.

6) 「Aのことだから、B」: Como de costumbre

Esta estructura significa que A es algo frecuente o algo usual, y B predice o anticipa resultados naturales. Debido a esto la traducción podría ser bastante libre.

例:

のことだから、心配することはないよ
O sea es él, no hay por qué preocuparse.

田中のことだから、きっと最後まであきらめないでしょう。
Como es Tanaka de quien hablamos, seguro que no se rendirá hasta el final.

子供のことだから、そんな難しいことを言っても分からないだろう。
Aunque digas cosas así de difíciles no te entenderán pues al fin y al cabo son niños.

この国のことだから、何か変わると思うな。
Como es este país, no esperes algún cambio en él.

7) infinitivo/adjetivo-i/adjetivo-na+ことか/pasado+ことか= Expresa una gran cantidad en sentimientos pudiendo llegar a la exageración o simplemente exclamación y énfasis.

例:

なんということか!¡Qué carajos es esto!

この花はなんときれいなことか。Cuán bella es esta flor.

三つの子供を育てるためにどれだけお金がかかることか。Para criar a 3 niños nomás imagínate cuánto dinero hará falta.

それを触るなって何度注意したことか!¡¿Cuántas veces te tengo que advertir que no toces eso?!

彼女と一緒に映画館に行ければ、なんとうれしいことか~¡Si pudiera ir con ella al cine, cuán feliz sería!

Como comentario final te digo que こと sirve para hablar de un hecho genérico, algo abstracto allí radica la diferencia con もの el cual sigue a continuación.

物「もの」(cosa)

Lo único que sabemos acerca de esta gramática es que sirve para dar explicación femenina, pero esta gramática es también bastante importante en el japonés.

1) Lo único que comparte con こと es que もの también significa ‘’algo que’’ sólo que físico no genérico. ¿Qué quiero decir?

もの nos permite hablar de algo físico mientras こと se basa en algo abstracto, ejemplo:

水は流れるものです。 El agua es algo que fluye.

¿Por qué もの y no こと? Pues porque el agua es algo físico, no está hablando de ningún hecho, evento o suceso simplemente está diciendo que el agua es una cosa que fluye. Otro aspecto importante de もの es que se usa para hablar de cosas que suponen sentido común o son de obviedad.

例:

人間の命は、壊れやすいものだ。La vida humana es algo que fácilmente puede ser destruida. (Es una cosa que...)

クリスマスは家族が一緒になって祝うものだろう。La navidad es una cosa/algo que se celebra junto a la familia.

約束したら、きちんと守るものだ。
Cuando uno hace una promesa, es de sentido común/es obvio que uno debería mantenerla.

2) Este segundo uso de もの es para dar un cierto énfasis en las oraciones como se usa よ o ことだ.

例:

子供は両親の言うことを聞くものだ。Los hijos deberían escuchar lo que los padres dicen.

朝人に会ったら「おはようございます」と言うものです。
Cuando te encuentras gente en la mañana deberías decir ‘’buenos días’’

誰も聞きたくなければ、ただ歌うものだ。Cuando nadie te quiera escuchar, canta.

3) 過去形+ものだ=solía

子供のころに、家の前に店へ行ったものだ。Cuando era niño solía ir a la tienda enfrente de mi casa.

父は以前はバスで仕事に行ったものだ。Mi papá solía ir a trabajar en autobús.

毎朝、私は運動したものだけど、足が壊れたし、大変な事故が起こったし。。
Cada mañana solía  hacer ejercicio pero, se me fracturó una pierna, ocurrió un grave accidente y bueno..

Hay un segundo punto con respecto a este ‘’solía’’ y es cuando vemos un ものだった, cuando veamos que termina en だった quiere decir que era un hábito el cual ya no se produce si bien porque la persona murió o desapareció, es por eso que esta forma es común verla en novelas y cosas por el estilo.

4) Verbo en infinitivo/adjetivo-na+な/nombre+な /adjetivo-i+ものか/もんか/もんですか/ものですか

Indica un fuerte sentimiento de decisión o rechazo. También es usado frecuentemente para preguntas retóricas. Nuevamente el contexto dará lugar a la traducción.

Expresiones:

そんなことが本当であってたまるもんか Estaré jodido si hago eso.

そんなことあるもんか la re-cago si hago eso.

かまうもんか ¡A quién carajos le importa!

例:

A: 助けてくれてありがとうございました。Gracias por haberme salvado.

B: 誤解するな、ボヤやろうわしがおまえに認めるもんかよ。 No me malinterpretes, nunca voy a reconocerte, mocoso.

どんなものかよく調べてみないと分からないよ。No sabré qué es eso hasta que lo investigue como es debido.

おえ、きさま、させるもんか。 ¡Hey! tú, pendejo ¿Piensas que te dejaré hacerlo?

あきらめるものか、私は最後まで一生懸命頑張るつもりだよ。
Pienso intentarlo con toda mi alma así que definitivamente jamás me rendiré.

うれしいもんですか、困っているんですよ。No estoy feliz para nada, estoy en problemas.

5) infinitivo/Forma potencial+ものなら, adjetivos-na agregar-na nombres agregar-no.

Esta estructura se usa para expresar que uno tiene un fuerte deseo por algo pero éste es difícil de realizar. La traducción que podríamos darle sería ‘’Si sólo pudiera…/si tan sólo pudiese…’’, recuerda que la más apropiada traducción dependerá del contexto.

例:

やれるものならやってみろ!¡Dame tu mejor tiro!

そんなことをできるものならば、やっと親父が喜んでくれるかな。
Si tan sólo pudiera hacer eso me pregunto si mi viejo se pondría feliz.

もし彼が君の結婚のことを聞けるものなら、すごく怒るだろう。
Si él se enterase de tu matrimonio se pondría furioso.

その伝言が重要なものなら彼に電話しなさい。Llámale si el mensaje es importante.

パーティーに行くものなら、彼女の隠してるものがすぐ明るくなるだろう。
Si fuese posible el ir a la fiesta, enseguida podría revelar lo que ella está escondiendo.

6) ~をものともしない

Suele ir al final de una oración como explicación, se usa para expresar que uno actúa ignorando una situación como si nada pasase o no fuese gran cosa. Se lo puede encontrar también como をものともせず.

その兵士は自分の傷をものともしなかった。El soldado cargó con su herida como si nada.

彼は危険をものともしない. Él nunca retrocede ante el peligro.

嵐を物ともせずに出かけた. Se fué a pesar de la tormenta.

彼女は私の忠告を物ともしなかった. No prestó atención a mis consejos.

という

Esta vez llegamos a esta gramática, no se refiere a citas indirectas o directas +いう si no es otra gramática diferente.

1) nombre del objeto+という+objeto= llamado

Este es el primer uso de という el cual es el más básico

Harry Potterという映画。Una película llamada Harry Potter.

笹川という建物がどこですか。¿Dónde está el edificio Sasagawa?

私はラモンという鳥がいるよ。Tengo un pajarito llamado Ramón.

Ese es el uso más básico y simple de entender de という, ahora viene lo abstracto de esa gramática.

Pero antes de dar という haré una pequeña mención de una partícula la cual es fácil de entender y no tiene ciencia.

とは esta partícula es como si fuera は pero, la usaremos cuando queramos describir algo o dar la definición de algo. Es decir que si voy a definir una palabra primero tengo que nombrarla seguido de esa partícula; su aparición más común es verla en diccionarios pues lo que sigue es la definición de una palabra.

例:

青春とは何ですか¿Qué es la juventud?

強くなるとは、何の意味でしょうか ¿Qué es ser fuerte?

テレビとは、点けたり、消したりするものだ。Una televisión es algo que se prende y se apaga.

人間性への信頼を失ってはならない。人間性とは大海のようなものである。ほんの少し汚れても、海全体が汚れることはない。
No debes perder la fe en la humanidad. La humanidad es como un océano, aunque haya unas gotas sucias en el océano el océano no se ensucia.

天才とは、複雑なものを簡単なものに変化させる能力である。Genio es la habilidad de reducir cosas complicadas a cosas simples.

El とは también es usado para expresar un sentimiento, expresión o situación inesperada.

彼にロンドンで出会うとは思わなかった Él era la última persona que yo esperaba encontrarme en Londres.(Nunca pensé encontrármelo en Londres)

こんなところでおまえに会おうとは。
Nunca esperé encontrarte a ti en un lugar como este.

くやしい!彼があの大邸宅に住んでいるとは¡Qué rabia! Imagínatelo a él viviendo en esa residencia tan lujosa.

80歳で富士山に登るとはね。 ¡Que increíble que él haya escalado el Mt. Fuji a los 80 años!

Una vez dejado el とは pasemos al という.

2) Esa gramática es también bastante usada en el japonés y como tal es muy abstracta no tiene traducción, normalmente va acompañada por もの、こと、いみ、わけ para darle sus respectivos significados. Usar という nos permite describir o interpretar una palabra o frase de algo dentro de una frase subordinada, nos permite explicar algo y como se verá con el tiempo es una gramática bastante útil.

といういみ(a final de frase)= significa(tal cosa) ということ(mismo significado)

日本人は酒に弱いというのは本当なの?¿Es verdad que los japoneses sienten debilidad por el alcohol? (lit: es verdad que los japoneses sienten algo llamado debilidad por el alcohol?)

リブートというのは、パソコンを再起動するということです。Reiniciar significa volver a encender la computadora.

毎日、彼女の家へ行くのは、彼女の恋人とか、一番友達だということではない。Que vaya a la casa de ella a diario no significa que sea su mejor amigo o su novio.

知るということは、あなたが何も知らないということを知ることだ。Saber es saber que tú no sabes nada.

なんということだ!¡Qué mierda significa eso!

今回のレッスンテーマは恋いということだ。El tema de hoy es el amor.( La cosa llamada amor)

問題は誰が決定を下すかということだ。La cuestión es quién tomará la decisión.

私にとって結局問題なのは商売が好きかどうかということだ。
Y al final la última interrogante para mi es si me gusta o no los negocios.

私たちが学んだ教訓は誰も信頼してはならないということだった。
La enseñanza que adquirimos nunca le fue confiada a nadie más.

手紙が戻ってきたということは、彼女はもうこの住所にはいないということだ。
El hecho de que la carta haya regresado significa que ella ya no vive en esta dirección.

智子はさまのすけくんと別れちゃったよ。Tomoko rompió con Samanosuke-kun.

ってことは、今智子は彼氏がいないということでしょう。Eso quiere decir, que ahora Tomoko no tiene novio ¿Verdad?

Nota: ということ puede ser contraído a ってこと como acabamos de ver.

3) というもの

Esta es otra gramática abstracta del japonés la cual es difícil de traducir más que un ‘’ la cosa llamada’’, se usa para enfatizar la crítica o juicio del hablante.

例:

あんたは忍耐というものを知っているのか。  ¿Qué vas a saber  tú sobre paciencia?

いわゆる「観念連想」というものがなければ、考えることができない。No se puede pensar sin lo que llamamos’’ asociación de ideas’’

本当に困ったときにこそ助け合うのが友達というものだ。El que realmente te ayudará cuando estés en problemas es lo que se llama un amigo.

この品物はどこにでもあるというものではない。No puedes encontrar este artículo en ninguna parte.

ところ

Llegamos a la parte final de esta lección, esta es otra gramática bastante importante en el japonés en la cual no es tan extensa pero igualmente abstracta. Lo que nos da el diccionario por ところ es ‘’lugar’’, el uso gramatical se refiere a marcar un momento específico en el tiempo bajo específicas circunstancias, pero antes de dar la gramática daré expresiones con ella.

今のところ por ahora

望むところです como desees

ところで a propósito/ por cierto

ところが no obstante/ sin embargo

所を替える cambiar lugares/posiciones

といいたいところだが  eso me gustaría decir pero…/desearía poder decir eso

Ejemplo:
報告を受けた直後すぐ首をはねてやったよ。。。。といいたいところだが、あれはれでかなり役に立つやつなんでな。命だけは助けてやった。
Tras escuchar su reporte en seguida le cortamos la cabeza…… desearía decir eso pero, ella es alguien bastante útil así que simplemente le perdonamos la vida.

1) localización

Su uso más básico y simple de entender es el de indicar una localización.

彼は机のところにいます。 Él está en el escritorio.

Al ver la traducción en español ya seguro ahora se confundieron de cuál es la diferencia entre un simple です、にいます como habíamos aprendido al empezar japonés.

La diferencia radica en que al usar ところ allí no estamos diciendo que él está encima, debajo, atrás,  adentro, delante o al lado del escritorio, simplemente estamos diciendo que él está en el mismo lugar donde está el escritorio pero no se especifica en qué parte.

Veremos eso comúnmente cuando queramos dirigirnos al lugar de cierta persona u objeto.

先生のところへ行きましょう Vamos a donde está el profesor.(Al lugar donde se encuentra él vamos)

Para ese uso es mucho más común verlo con へ y no に.

También ところ lo usamos para decir ‘’parte’’ de algo no físico.

E.g:

彼の性格は、いいところもある。 Su personalidad también tiene lo suyo. (También tiene partes buenas)

早く来て、映画は、いまちょうどいいとこですよ。Ven rápido estamos en la parte buena de la película. (Recordad que ところ puede ser contraído a とこ como indiqué en la lección de slang básico)

2) ~ているところです

Al usar ところ + el gerundio indicamos que una acción está pasando justo ahora, eso nos permite diferenciar contextos en los que el gerundio tiene significado de estado continuo. Normalmente se usa junto a いま para hacer más claro su significado.

Por ejemplo veamos la diferencia con uno de los ejemplos de lecciones pasadas.

1,000万人を超える人々が有権者として登録しているのです。 Más de 10millones de personas están registradas como votantes.

Si a dicha oración la escribimos como登録しているところです。 La traducción pasaría a ser: Más de 10 millones de personas se están registrando como votantes en este momento.

3) 過去形+ところです

Al usar el pasado informal más dicha gramática expresamos una acción que acaba de finalizar justo ahora. Normalmente va acompañada con たったいま o いま pero también puede ir sola.

例:

私は、今帰ったところだ。 Acabo de regresar a casa.

たったいま、子供たちは食べたところです。Los niños acaban de comer.

私はこの部屋を掃除したところじゃ。 Acabo de limpiar esta habitación.

4) 不定詞+所+でした/だった

Si esta vez dejamos el verbo en infinitivo y pasamos a pasado la parte final el significado pasa a ser que una acción estuvo a punto de comenzar.

例:

今、さちこに電話するとこでした。 Estaba a punto de llamar a Sachiko.

私は、財布を忘れる所だったよ。 Casi olvido la billetera.

寝るところだったんだ。 Estaba a punto de irme a dormir.

5) 不定詞+ところです

Si dejamos el verbo en infinitivo y la parte final sin conjugar indicamos que una acción está por comenzar, normalmente se usa con これから、いまから para hacer más claro el significado.

もう宿題したの?

いいえ、今からするところです。No, justo ahora la haré.

彼女に電話するところだ。La llamaré justo ahora.

6) い・形容詞/過去形+ところで= justo cuando/Aun cuando

Este uso marca un momento específico en una acción que tiene lugar y normalmente es interrumpida.

駅の改札口を出たところで、急に雨に降られた。Justo cuando crucé las puertas de la estación, empezó a llover.

私はやってみたところで失敗するに決まっている。 Aun cuando lo intentase está cantado que sería un fallo.

引越しで忙しいところで友達が遊びに来た。Justo cuando me estaba mudando un amigo vino de visita.

7) ところへ

Normalmente va precedida de la forma volitiva (informal) más とした.

Significa que se hace énfasis en cómo se llegó al proceso o acción descrito por ところ. Si traducimos ところへ significaría ‘’ justo después/ en eso’’

例:

これから寝ようとしたところへ友達が訪ねてきた。Justo cuando me iba a dormir un amigo vino de visita.

いいところへ来ましたね。今ちょうど西瓜を切ったんです。一緒に食べましょう。Acabas de venir en buen momento, justo estaba por cortar una sandía, ¡Comámosla!

彼女に電話をかけようとしたところへ、彼女のほうからかかってきた。
Justo cuando había decidido llamarla, ella me llamó a mí.




皆さん、頑張れ!
Volver arriba Ir abajo
http://www.learnlangs.com/lang_geek/
 
lección 25 こと、もの、という、ところ
Volver arriba 
Página 1 de 1.
 Temas similares
-
» Lección 6
» Lección 12
» Leccion 14
» Lección 5.
» Lección 22

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Lecciones 課-
Cambiar a: