Suzume nihongo
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Suzume nihongo

Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
ÍndiceÍndice  GaleríaGalería  BuscarBuscar  Últimas imágenesÚltimas imágenes  RegistrarseRegistrarse  ConectarseConectarse  

 

 首輪がついたままだと恰好つかぬな

Ir abajo 
3 participantes
AutorMensaje
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー
Albertillo


母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 91

首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty
MensajeTema: 首輪がついたままだと恰好つかぬな   首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty5th Agosto 2015, 10:45 am

Buenas a todos, no se si conoceréis alguno de vosotros Umineko no Naku koro ni, es una novela visual de misterio en el que el lector tiene que resolver todos los misterios que se van presentando. La cosa es que me compré un spin off que solo está en manga y nadie ha traducido aún, lo leí y quiero traducirlo para compartirlo y ya de paso practico un poco más, pero me topé con un par de cosas que no supe bien como traducir. pongo la parte en la que sale todo esto para que haya contexto y abajo mis traducciones:
くっくっくっ
今回のゲームも妾の勝ちのようだな、のぅ戦人(ばとら)ァ?
多重密室を解いたところまではよかったがそなたは相変わらず詰めが甘い
凶器が冷凍鯖と言われた時は流石の妾も耳を疑ったぞ?それともあれか!!妾を退屈させないようジョークを考えてくれたのか?いやいや気が付かなくて申し訳ない。
んなわけねーだろっ!!好きに言いな俺が諦めない限りゲームはおわらねぇんだ
Kukuku (risa)
Parece que también he ganado este juego. ¿No, Battleeer?
Has resuelto muchas habitaciones cerradas, pero tienes tan mal perder como siempre.
Cuando me dijiste que tu mejor arma eran caballas congeladas no me podía creer lo que estaba oyendo. ¿Pensaste en alguna broma para que no me aburriera? Oh, bueno, perdona por no haberme dado cuenta.
¿Cómo va a ser eso? Di lo que quieras. Mientras yo no me rinda el juego no terminará.

(Esta primera quiero saber si está bien traducida, hablar sobre caballas es una broma que hace uno de los personajes de la novela, pero no se si lo entendí bien)

次こそは魔法なんてないことを証明してやるよ
首輪がついたままだと恰好つかぬな

Para la próxima te demostraré que no existe la magia.
Mientras lleves puesto el collar...(no sé que es lo que quiere decir)
Volver arriba Ir abajo
niztnanot
Great Helper
Great Helper
niztnanot


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty
MensajeTema: Re: 首輪がついたままだと恰好つかぬな   首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty5th Agosto 2015, 12:22 pm

El tercer renglón yo lo traduciría como "Es bueno que lograras entrar a muchas habitaciones cerradas, pero como siempre eres débil para entrar ahí."

Y cuando ¿la? que está hablando se refiere a si misma como 妾 creo que sería bueno dejar eso en la traducción para dar la misma sensación con la que habla en japonés: "Parece que también la amante ha ganado este juego, ¿no Battleeer?"

En cuanto a 首輪がついたままだと恰好つかぬな me suena a algo como que "no va con su personalidad llevar ese collar".

Lo demás lo veo igual a como lo traduciste Smile

Volver arriba Ir abajo
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー
Albertillo


母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 91

首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty
MensajeTema: Re: 首輪がついたままだと恰好つかぬな   首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty6th Agosto 2015, 5:17 am

Lo de las habitaciones cerradas se refiere a las habitaciones cerradas en géneros de misterio, que son habitaciones que en principio ha sido imposible que se haya llevado a cabo el asesinato, pero ha ocurrido de alguna forma. Los juegos con la que habla son básicamente eso, mata a su familia una y otra vez y el tiene que adivinar quién ha sido el culpable y explicar todo lo que ha ocurrido con hechos humanos (ella es una bruja).
Mmh, sobre 妾, lo dice desde el principio, tenía entendido que era decir "yo" de forma antigua. ¿no es así?
Muchas gracias~
Volver arriba Ir abajo
niztnanot
Great Helper
Great Helper
niztnanot


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty
MensajeTema: Re: 首輪がついたままだと恰好つかぬな   首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty6th Agosto 2015, 2:02 pm

De acuerdo con el diccionario, 妾 puede ser, como dices, un "yo" (femenino) o una esposa/concubina/amante.

https://kotobank.jp/word/%E5%A6%BE-78787

Sólo tú conoces el contexto xD Usa la traducción que más te convenga de acuerdo al contexto. Si esta persona no tiene relación amorosa con algo, pues evidentemente lo traduces como un "yo" Smile
Volver arriba Ir abajo
Judai
Great Helper
Great Helper
Judai


母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 154

首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty
MensajeTema: Re: 首輪がついたままだと恰好つかぬな   首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty7th Agosto 2015, 2:32 pm

Hola chicos, nomas me gustaría agregar algunas cosas. santa

詰めが甘い significa tener un mal final de juego, según jisho.

De 妾「わらわ」(Incluyo la lectura por si alguien no la conoce, como yo por ejemplo xD).
定義:女性がへりくだって自分をいう語。近世では、特に武家の女性が用いた。Palabra que dice una mujer para referirse a si misma de forma despectiva. En el periodo 近世, lo usaban las bugeisha.

niztnanot escribió:
En cuanto a 首輪がついたままだと恰好つかぬな me suena a algo como que "no va con su personalidad llevar ese collar".

恰好 no es personalidad, sino apariencia. Según el diccionario goo, 格好がつく significa 人に見せられる程度になる。 Viene con este ejemplo:

部屋に絵があるぐっと格好がつく
A painting will make the room look much better.

Entonces creo que 首輪がついたままだと恰好つかぬな significa algo como "llevar un collar no hará que me vea/te veas bien".

El resto ya lo tienen ustedes.
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado





首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty
MensajeTema: Re: 首輪がついたままだと恰好つかぬな   首輪がついたままだと恰好つかぬな Empty

Volver arriba Ir abajo
 
首輪がついたままだと恰好つかぬな
Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: Japonés 日本語 :: Prácticas 練習-
Cambiar a: