Gracias por sus opiniones.
- Citación :
- 臆病 me suena más a cobardía y temor, 内気 me suena más a alguien retraído y reservado
Gracias por la explicación Maestro20さん。Me sirvió como referencia para revisar de nuevo el 国語辞典. Justo después me topé también con esta oración:
彼は臆病というより内気だ。
He is more shy than timid.
En español traducimos como tímido las 2, supongo que en este caso el Inglés sirve de ayuda. La oración pasaría entonces a significar: él es más retraído que tímido (falta de valor).
大柳ネトさん。¿Te has dado la vuelta por Lang-8? Si me has visto, la verdad no me sorprende, ya que uso el mismo avatar y nickname que aquí
. Por otro lado, los ejemplos que diste me han servido. De hecho noté que escribiste 暗がり, que es parecido a 恥ずかしがり. Creía que ese がり venía del sufijo がる, pero parece que son independientes.
~~Es bueno saber que cuento con ustedes.
Nuevamente, muchas gracias.