こんにちは!
Definitivamente nada volverá a ser lo mismo después de la lección 32 xD Hace unos meses compré algo por internet y tuve que hablar con una persona en japonés. Naturalmente me escribió en 敬語 y aunque entendí lo que decía, ahora todo tiene más sentido, también para ese sin fin de frases que sabes que se dicen pero nunca sabes por qué (いただきます、いらっしゃいませ、etc)
Sin embargo tengo una pequeña duda.
En el ejemplo que das
申し訳ありません。すぐにご注文の品をお持ちいたします。
El お待ち致します ¿sería algo como "le haré esperar y me siento mal por eso"? Si fuera el caso, entonces ¿cómo tendría que decir el cliente para decir "ok, espero"? ¿No sería igual お待ち致します, humilde por no querer sonar fuerte con el mesero? Solo esta pequeña duda.
Y hago unas cuantas frases de la lec. 33
とたん1.ニュースを見たとたんに、母国から逃げたよ。
Tan pronto escuchó las noticias huyó de su país natal.
2.お客様はお店が開店致したとたん、お買いになります。
Estimados clientes, tan pronto la tienda sea abierta podrán comprar.
3.管が折れたとたんに、水が流れ出すぎた。
Comenzó a salirse demasiada agua tan pronto se rompió la tubería.
4.奨学金をもらうとすぐに必要な本を買いに行きます。
Tan pronto reciba el dinero de mi beca iré a comprar los libros necesarios.
Duda: ¿Qué diferencia hay entre usar 〜とすぐに y 次第? ¿La certeza que tiene el と que asegura que algo pasará, mientras que 次第 es menos fuerte?
せっかく/わざわざ
1.ったく、せっかく準備したのに、勝負がキャンセルされた・・・
Demonios, ya que me había preparado, fue cancelada la batalla... (Por ejemplo, cuando juegas Pokémon online)
2.せっかくの論文を拝見いたします。では、来月Q02教室にお待ちしております。
Veré la tesis que tanto esfuerzo te ha tomado. Entonces, te esperaré el próximo mes en el aula Q02.
3.今日、わざわざ料理させてくださってありがとうございました。
Muchas gracias por haberme cocinado hoy.
4.わざわざここまで荷物を持ってきてすみませんでした。
No se hubiera molestado en traer el equipaje hasta aquí, me disculpo.
でさえ/ですら
1.タコスは一つさえ食べられないぐらいからすぎたよ!
¡Los tacos estaban tan picosos que no pude comer siquiera uno!
2.一年に本を一冊さえ読めないの?まじで・・・
¿De verdad no lees nisiquiera un libro en un año?
3.失礼致しますが、無料でカードを一つすら送ることはいけません。
Disculpe de verdad, pero no podemos enviar nisiquiera una carta de manera gratuita.
ありがとうございます!
またね〜