Suzume nihongo

Lugar para aprender japonés gratuitamente en todos los niveles
 
ÍndiceÍndice  GaleríaGalería  BuscarBuscar  RegistrarseRegistrarse  ConectarseConectarse  

Comparte
 

 七夕(たなばた)の日

Ir abajo 
AutorMensaje
タカト
Beginner
タカト

ポスト/Posts : 30

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty4th Julio 2012, 9:01 pm

七夕
七夕の日が近づいていますので このポストを作ってみようと思いました。
僕あんまり深い説明なんかできませんけど 頑張ります♪。
読んでありがとう(^▽^)ゴザイマース。

七夕は7月7日で一年一度「ひこぼし」と「おりひめ」(昔話で二つの星たち)が会うことができる日なんです♪ 七夕の日の夜空を見上げたら 二つのキラキラと 輝いてる 星たちが見えます、一番高いのは おりひめ、一番低いのは ひこぼしだと 言われています♪
七夕の昔話

七夕の日の夜に 日本や、ほかの国でも お祭りがあります。このお祭りの中に 一番大切なこととは やっぱり 僕にとって 願い事のことです。
その日に、たんざくに 願い事を書いて、ささに飾ると その願いが叶うと言われています。
七夕(たなばた)の日 Tanzaku_img
沢山のたんざく
七夕(たなばた)の日 Tanabata
パンダさんが持っている長い植物は、ささ

今年僕も 自分でたんざくを 作って 大切な願いを 書いてみようと思います。
七夕のオリガミ

みんなもやってみれば嬉しいです♪
本当に心から 大切な気持ちを込めながら やれば きっと 叶うはずよ♪
どうやって願いがかけるの?って誰かが問ったら。
ここに れいがあります♪

「今年のクリスマスは 白く染まり 雪がふりますように♪」(-^〇^-) 
Volver arriba Ir abajo
Claudia21



ポスト/Posts : 3

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty12th Mayo 2014, 4:26 am

Takato, no sé porque pones el post entero en japonés... Nadie lo podrá entender 100%, además, estoy segura de que has utilizado traductor de google
Volver arriba Ir abajo
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー
Albertillo

母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 90

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty12th Mayo 2014, 9:57 am

Cualquiera es libre de hacer un post completamente en japonés, así se practica el hacer textos largos y se te pueden corregir más fallos que a lo mejor en unas frases solas no cometerías, y sobre lo del traductor, no creo que lo haya buscado ahí, no tiene sentido hacer algo como eso en un foro que es para aprender, es normal que se busquen palabras en un diccionario, pero no traducir textos completos con un traductor, además de que el suele hacer los post completamente en japonés.
スペイン語をやめる(笑)。七夕はかなり面白いことをずっと思っていた、天文とか星とか夜空とか星座とかずっと大好きですよ。
七夕について「星空ノメモリア」のビジュアルノベルで読むことができる(エロゲなんですけど 笑)、たくさんの面白いことを読める。
ポストはとても面白かった、作ってくれてありがとう!^^
Volver arriba Ir abajo
niztnanot
Great Helper
Great Helper
niztnanot

母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 249

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty12th Mayo 2014, 10:24 pm

Claudia, Takato no usó ni de chiste el traductor de Google. Se mas respetuosa, hay que hacer una comunidad agradable para tod@s Smile
Volver arriba Ir abajo
maestro20
常習的なメンバー
常習的なメンバー
maestro20

母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 96

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty15th Mayo 2014, 7:35 pm

Claudia, entiendo que seas nueva, pero no necesitas burlarte. ;)

Primero que todo recuerda que es un foro de japonés, de eso se trata.
Segundo, lo entiendo al 100% (y creo no ser el único).
Y tercero, ¡no hay manera de que lo haya buscado en el traductor Google! xD

Comprendo que no lo entiendas aún, pero es un foro de japonés y ésa es la idea. No te desanimes que poco a poco irás entendiendo cada vez más y más. Tú puedes, ¡no te desanimes!

¡Y bienvenida al foro!  Big teeth 


P.D.: Para Albertillo un par de cosas:

El 思う no se usa con la partícula を, sino con la partícula と.
Y segundo tienes que poner el 思う en presente ya que es una opinión actual, y tú lo pusiste como si fuera una opinión del pasado y ya no te interesara (supongo que te sigue interesando).

Así que estaría mucho mejor algo como: 七夕はかなり面白いことだと思う・・・


Y lo otro es el ずっと大好き.

El ずっと significa por un largo tiempo, por lejos... Si lo vas a usar con un adjetivo es mejor que lo uses para comparar, como: 近くの学校に通う方がずっと好きなんだ。
O en pasado para indicar que algo ocurrió por un período de tiempo prolongado.

Porque supongo que tú lo quisite usar para decir "mucho", y para eso mejor usa otro adjetivo, como por ejemplo とても.

¡Ojalá te sirva! Smile
Volver arriba Ir abajo
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー
Albertillo

母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 90

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty16th Mayo 2014, 8:07 am

Gracias por la corrección maestro, quise poner "siempre me ha gustado" y no sabía cual era el adverbio, me sonaba bien el ずっと, por eso también lo puse en 七夕はかなり面白いことをずっと思っていた, jeje. En ese caso, ¿qué sería lo que debería utilizar?
Volver arriba Ir abajo
maestro20
常習的なメンバー
常習的なメンバー
maestro20

母国語 / Lengua materna : スペイン語
ポスト/Posts : 96

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty16th Mayo 2014, 5:45 pm

Jaja maestro, ¡no me digas así! xD

OK, a ver si entendí...

¿Me preguntas por el 大好き?

Bueno, creo que te malentendí. Creí que quisiste poner otra cosa, disculpa. (En mi defensa me estaba quedando dormido xD)

Bueno, siendo así hay un par de cosas que deberías saber:

El ずっと implica un período de tiempo prolongado que implica continuidad. Te lo explicaré con ejemplos:

お前の事がずっと好きだ。
Esto podría traducirse como "siempre me has gustado", pero también como "siempre me gustarás". Las dos están bien porque las dos implican continuidad, la diferencia está en el enfoque que le das.

Sería algo más o menos como: ->presente->
Continuo...

Ahora bien, si quisieras darle el énfasis a que siempre te ha gustado dirías:

お前の事はずっと好きだったんだ。
En este caso estás diciendo que siempre te ha gustado, pero dejas el futuro (e incluso el presente) incierto. No sabes si sigue siendo así, o más aún si seguirá siendo así.

Creando un contexto, podría ser que siempre te ha gustado alguien, y esa persona de repente se enteró y le cuesta creerlo:

彼女:まさか・・・私の事はずっと… Acaso todo este tiempo...

彼:ああ、そうだ。お前の事はずっと好きだったんだ! Así es, todo este tiempo me has gustado. Con énfasis en "todo este tiempo". En el pasado también de alguna forma... (Ojalá nunca tenga que decir algo así xD)
Esto es porque le quieres decir que siempre fue así, dándole un enfoque al pasado. お前はずっと好きだ lo dirías más bien para confirmarle o incluso jurarle amor o algo así... Continuo...

O sea: ->presente-> vs. ->presente

De hecho como dato adicional hay un libro que se llama "I'll always love you", y en japonés lo tradujeron algo como ずっと大好きだよ.

Bueno, esperando haber aclarado eso y sin desviarme más del tema, lo que tú pusiste estaría bien, ya que yo supongo que tú le quisiste dar un enfoque "continuo" y no enfocarte en el pasado. O sea enfocarte en que te encanta continuamente.

Igual puede llegar a ser un poco complicado por lo ambiguo, así que tenlo presente. ¡Ojalá se haya entendido y te haya podido ayudar! Smile

Volver arriba Ir abajo
Yazora
Beginner
Yazora

ポスト/Posts : 22

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty17th Mayo 2014, 9:31 am

Claudia21 escribió:
Takato, no sé porque pones el post entero en japonés... Nadie lo podrá entender 100%, además, estoy segura de que has utilizado traductor de google

Claudia sería absurdo que alguien use el traductor de google para eso, en serio, usar el traductor de google para "presumir" que escribes japonés seria quedar peor parado que si dijeses directamente que no sabes escribir japonés. Mas de un forero es capaz de leer eso (comenzando por Hosshimaru).

No te desanimes Claudia, con esfuerzo podras leerlo. En este foro hay mas de uno que te puede encaminar adecuadamente, estas en buenas manos Smile
Volver arriba Ir abajo
涼宮
Διαχειριστής
Διαχειριστής
涼宮

母国語 / Lengua materna : Castellano- Venezuela
ポスト/Posts : 486

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty17th Mayo 2014, 8:49 pm

Albertillo, hablando de adverbios, aunque también ayuda a todos, modifiqué y amplié la lección 7 en el tema de honoríficos/títulos de cortesía.

_________________
所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ。- 志々雄真実

Jeśli zwierzęta mogłyby stworzyć religie, przedstawiłyby diabła w ludzkiej postaci.
Volver arriba Ir abajo
http://www.learnlangs.com/lang_geek/
Albertillo
常習的なメンバー
常習的なメンバー
Albertillo

母国語 / Lengua materna : Español - España
ポスト/Posts : 90

七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty18th Mayo 2014, 8:10 am

Si no te digo maestro... ¿maestro20?, no se otra manera de llamarte xD
Gracias por la explicación, me quedó bastante claro^^
涼宮 escribió:
Albertillo, hablando de adverbios, aunque también ayuda a todos, modifiqué y amplié la lección 7 en el tema de honoríficos/títulos de cortesía.
Gracias por la ampliación Razz
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




七夕(たなばた)の日 Empty
MensajeTema: Re: 七夕(たなばた)の日   七夕(たなばた)の日 Empty

Volver arriba Ir abajo
 
七夕(たなばた)の日
Volver arriba 
Página 1 de 1.

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
Suzume nihongo :: Japón 日本 :: País del orígen del Sol 日本国 :: Costumbres y Tradiciones 古例と旧例-
Cambiar a: