こんばんは!
また日本語を勉強するために、この練習をします。またよろしくお願いします。
Para continuar estudiando japonés, nuevamente realizo esta práctica. De antemano muchas gracias
(大学でせんせいと話しています)
私:せんせい、ちょっといいですか。
Sensei, ¿podemos hablar rápidamente?
せんせい:はい、どうぞ。
Claro, adelante.
私:宿題をするために、来週、友達とお台場に行きますが、お台場のびじゅつかんに届くため、どんな電車で行ったほうがいいかな。
La proxima semana iré con un amigo a Odaiba para hacer la tarea (que nos solicitó), pero me preguntaba cual sería la mejor manera de llegar por tren al Museo de Arte de Odaiba...
せんせい:そうですか。かんたんですね。このみちのすき屋を知っていますか。
Así que se trata de eso. Es fácil. ¿Conoces el Sukiya que se encuentra en esta calle?
私:公園の右にあるすき屋?はい、知ってます。
¿El que está junto al parque? Si, lo conozco.
せんせい:そのすき屋の前に、ゆりかもめの駅がありますね。あの駅に乗って、「お台場大公演」の駅を降りて、お台場大公園から、レインボーブリッジに歩いて、届く前にびじゅつかんがあります。
Frente a ese Sukiya hay una estación de la línea Yurikamome. Aborda esa estación y deciende hasta la estación Odaibadaikouen (Gran parque de Odaiba). Camina hacia el Rainbow Bridge desde el Gran Parque de Odaiba, y antes de que llegues pasarás por el museo.
私:そうですか。分かりました、ありがとうございました。
Ya veo... entendido. Muchas gracias.
せんせい:いいえ。ところで、お友達は日本人ですね。お台場に届くため、方法を知るはずでしたが。
Por nada. Por cierto, tu amigo es Japonés, ¿no? Esperaba que supiera una forma de llegar a Odaiba.
私:あっー 実は知っていますが、「先生と確認したほうがいいんじゃないか」と言いましたが、友達は今日病気になって、私は今先生に聞いています。確認するために。
Ahh... la verdad es que si sabe, pero me dijo "¿No sería mejor corroborar (la ruta para llegar) con el profesor?", pero hoy se enfermó (y no pudo venir), y es por eso que le pregunto yo. Sólo para corroborar.
せんせい:そうですか。それで来週まで行きますか。
Ya veo... ¿Así que es por eso que van hasta la próxima semana?
私:そうです。 じゃ、私帰ります、今日ありがとうせんせい!
Así es. Bueno, me retiro (voy de vuelta a mi casa). ¡Muchas gracias por la clase de hoy!
せんせい:どういたしまして、またあした!
Por nada, ¡nos vemos mañana!
どうかな〜
またありがとうございます!