Empecemos con こんな、そんな、あんな
こんなtal, este(ta), como éste(ta), (esto)
[名詞+][+ sustantivo] = semejante, así
Usos comunes de こんな:
こんな場合に = En
este (tal) caso, en estas circunstancias...
こんな時間に = A
estas horas.
こんなカメラが欲しい = Quiero una cámara como
ésta.
Uso de こんなに (tan, tanto, tanta):
こんなにたくさんの人 =
tanta gente
こんなに美しい景色 = un paisaje
tan hermoso.
そんなtal, semejante
Usos comunes:
そんな時には/そんな場合には = en
este caso, en
tal caso
昔はそんなではなかった = Antes no era
asíあいつはそんな男だ = El es
así.
彼がそんな男とは知らなかった = No sabía que él fuese
así.
そんなこんなで1年が過ぎた = Entre
unas cosas y otras ha transcurrido un año.
そんなもの / そんなことそんなことは知らない = No sé nada de
eso.
どうしてそんなことをしたのか? = ¿Por qué hiciste
tal cosa?
そんなことなら・・・ = Si es así... (Condicional)
そんなことはない = De ninguna manera. (Literalmente: No hay esa cosa / No es así)
そんなことではない = Nada de eso.
まあそんなものだ = Es más o menos así.
そんなに
tan + adjetivo/adverbio
[動詞+]
[+verbo] tanto
彼はそんなに変わっていなかった = Él no había cambiado
tanto.
それはそんなに悪いこととは思えない = No pienso que eso sea una cosa
tan mala.
そんなに難しくはない = No es
tan difícil.
そんなに遅く着いたのか = ¿Llegaste
tan tarde?
そんなに沢山は必要ありません = No necesito
tanto.
そんなはずはないEso no puede ser.
あんなtal, semejante
あんな家がほしい = Quiero una casa como
ésa/aquella.
あんな美しい人に会ったことがない = No he visto una/otra mujer
tan hermosa.
彼があんな人とは知らなかった = No sabía que era
así (de aquella manera).
あんなに
así, tan[to]
あんなに本を読んでいる人を見たことがない = No conozco a nadie que haya leído
tantos libros (como él).
どんな
qué, qué clase (tipo/genero/especie) de...
今日はどんな天気ですか? = ¿Qué tiempo hace hoy?
それはどんな車ですか? = ¿Qué tipo de coche es ése?
彼はどんな人ですか?= ¿Qué tipo de persona es él?
彼女の髪はどんな色ですか? = ¿De qué color es el cabello de ella?
どんなふうに・・・ = ¿De qué manera?
どんな・・・でもcualquier/a
どんなことでも = cualquier cosa
どんな条件でも受け入れます = Aceptaré cualquier condición.
どんなことがあっても会合には出席します =
Pase lo que pase asistiré a la reunión.
彼が
どんなことを言っても・・・ =
Diga lo que diga...
どんなもんだ¿Has visto? / ¿Qué te parece?
どんなにcuánto, cómo
私がどんなに苦しんでいるか誰も知らない = Nadie sabe
cuánto sufro.
どんなに・・・でもpor [muy/más] + adjetivo/adverbio que + subjuntivo
彼がどんなに悪いやつでも人間であることに変わりはない
Por muy malo que sea, no deja de ser una persona.
Por mucho (más) que + subjuntivo
どんなに雨が降っても私は出かけます
Por mucho que llueva, voy a salir (no dejaré de salir).
Por más que + subjuntivo
どんなに走っても間に合わないよ
Por más que corras, no llegarás a tiempo.
Por mucho/a (más) + sustantivo que + subjuntivo
どんなに注意しても注意しすぎるということはない
Por mucha atención que prestes, nunca será suficiente (demasiada).
と同様「とどうよう」Se usa cuando muestras una relación ente 2 cosas que son esencialmente las mismas. También usado en situaciones en la cual algo pasó y también hizo algo de la misma manera. Si lo traducimos seria: ‘’ la misma manera que’’ ‘’también como’’ en inglés equivale a ‘’the same way as’’ ‘’as well as’’ La gramática suele llevar に y los objetos relacionados suelen usar も.
例:
多くのアメリカ人と同様に彼は気さくだ。Como muchos estadounidenses él es muy amigable.
小説だって絵と同様に練習が必要なんだから。 Porque las novelas exacto como la pintura necesitan práctica.
彼女の息子たちも、娘と同様に、大学にいる。 Sus hijos así como también su hija están en la universidad.
彼は母親と同様ピアノが上手だった。Él era tan buen pianista como lo fue su madre.
人が肉体を持ち、地上に生まれたからといって、地上のことを全て理解するわけではないの
と同様に、死んだからといって霊的世界を全て理解しているわけでもないのです。
Sólo porque las personas nacen físicamente en este mundo no significa que entiendan todo sobre él,
del mismo modo tampoco significa que alguien, sólo por morir entienda todo sobre el mundo incorpóreo.
彼は音楽と同様スポーツも好きです。A él le gusta los deportes tanto como la música.
馬が哺乳動物であると同様、鯨も哺乳動物である。Una ballena no es menos mamífero que un caballo.
天は我々の頭上にあると同様に、我々の足下にもある。El paraíso está debajo de nuestros pies así como sobre nuestras cabezas.
多くの病気と同様、それには特有の兆候がある。Como muchas enfermedades, ésa tiene su propios síntomas.
実地は理論と同様に大切であるが、われわれは理論を重んじ、実地を軽んずる傾向がある。
La práctica es tan importante como la teoría, pero tendemos a valorar más la última y despreciar la primera.
私の父は英語と同様にフランス語も話せる。Mi papá puede hablar inglés así como francés.
君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。 Él no es más idiota de lo que tú eres.
空気は食べ物と同様、人間が根本的に必要とするものだ。El aire como la comida es una necesidad humana básica.
喫煙者は、他の皆と同様に、自分達の趣味の欠点に気づいてはいるのだが、2つの理由から、そうしたことを知っていても何とか気にしないようにしているのである。
Los fumadores son tan conscientes como cualquier otro de los inconvenientes de su hobby pero se las arreglan para vivir con ese conocimiento, por dos razones principales.
ことにEsta gramática se usa con
adjetivos y el
pasado de un verbo para
enfatizar el adjetivo o una emoción o sentimiento, por lo tanto los verbos usados suelen ser de emociones como sorprenderse, asustarse, etc. Los adjetivos-na deben usar el な para relacionarlo con el ことに; esta gramática no suele estar en una cláusula subordinada, debe de ser usada a la cabeza de una oración.
例:
彼女にとってうれしいことに、客はみな食事をほめた。Para su felicidad todos los invitados elogiaron su cocina.
驚いたことには、彼女は7か国語が話せるそうだ。Para mi gran sorpresa escuché que ella puede hablar 7 idiomas.
不思議なことに彼は失敗した。Es demasiado extraño que él fallara.
私はそんな小さなことにわずらわされるヒマはない。No tengo tiempo para ser molestado por cosas tan pequeñas.
幸いなことに間に合った。Afortunadamente llegué a tiempo.
嬉しいことに4月から、給料が1割りほど上がる。Es tan genial que mi sueldo haya incrementado 10% desde el 4 de abril.
Aはともかく B は良いSe usa normalmente para contrastar 2 cosas; dejando de lado A, B es buena. A es una cosa pero B es otra. Es posible también encontrar el patrón はともかくとして y significaría lo mismo.
Expresiones:
実態はともかく Superficialmente hablando.
ともかく cueste lo que cueste/ de cualquier manera/a cualquier precio
例:
味はともかく、値段が安い。 El sabor es una cosa pero el precio está bien.
あの店は雰囲気はともかく値段はいい。 En esa tienda el precio es bueno pero el ambiente es otra cosa.
いつにするかはともかく、どこにしましょうか Dejando de lado la fecha, ¿Dónde lo haremos?
冗談はともかく、頭が痛いのなら医者にみせるべきだ。 Dejando las bromas, deberías ir a ver un doctor por tu dolor de cabeza.
私は話すことはともかく、 書くことは苦手だ。 Dejando de lado mi habilidad al hablar, escribir es mi punto débil.
それは失礼だなあ。理由はともかく、無視すべきじゃなかったね。¡Qué grosera! No importa cuál fue la razón ella no debió haberte ignorado.
~はさておき se usa para expresar el mismo sentido que ~はともかく.例:
値段はさておき、そのドレスは君には似合わない。Dejando a un lado el precio, ese traje no te queda.
彼の両親はさておき、彼のことをよく知っている人はいない。Además de sus padres nadie lo conoce muy bien.
何はさておきもっと健康に注意するべきだ。Antes que todo deberías cuidar mejor tu salud.
誰が勝つかの問題はさておき、健康に注意しなければいけないの。 Dejando de lado la cuestión de quién ganará debemos cuidar nuestra salud.
Esta fue la lección de hoy, corta y fácil.
練習問題
- Spoiler:
1) Haz 6 oraciones usando と同様
2) Haz 5 oraciones usando ことに
3) Haz 10 oraciones, 5 con はともかく y 5 con はさておき
Continuamos con el texto:
- Spoiler:
おそらくこの作品の簡潔さのためであろうが、先行研究の論点は非常に似通ったものになっており、フイドーラの人物像、マルターズに対する感情とそれに伴う行動、マルターズの妹に対するキス、そしてその後のフイドーラの態度の意味の4点が論じられている。Joyce Dyerは、フィドーラを「理性と分別によって制御された、静かで、秩序立った人生](261)を送っており、彼女に権威をもたらす「母親役」を喜んで演じ、他者との関係はこういった位置から築く人物だが、恋愛の対象としての男は「時間の無駄」であると考える「冷たい」(262)ス筐ブス参一として捉える。少年だと思っていたマルターズが男になっていることの認識によって、彼女の内面はかき乱され、混乱するが、「社会的非難」5を恐れるがゆえに、マルターズの衣類へのフェテイシズムとなって表現されるという(262)。マルターズの妹にキスをするという行動は欲望の置き換えでしかないが、フイドーラは彼女を「子ども」(’’Fedora’’ 469)と呼ぶことで、再び自分を「母親役」という位置に置き、その地位からキスをすることで自分の行為を正当化し、それにより欲望を昇華させているとする6.Dyerはまた、フイドーラ曰く弟や妹には操れないという「御しがたい」(’’Fedorai’’ 467)馬と、手綱と鞭でそれを制御できるフイドーラというシンボルにも注目しており、馬とフイドーラの抑圧された欲望を同視し、馬の耳の問をまつすぐに見つめて荷馬車を走らせる最後の場面は、彼女が「これからも性的欲望を抑圧し自制し続けるだろう」(264)ことを意味するとしている。
ショパンの短編のみを扱った著書の一章で、独立した女登場人物たちが「自立とそれがもたらす満足感」(111)という目標の達成からいかに阻まれているかを論じるAllen F. Steinは、「正当化/昇華」ではなく、フィドーラが突然の誘惑に屈しているにも関わらず、自分では制御できていると信じ/だまし続ける物語であるとしている。欲望の対象がマルターズであるとは限定せず、彼を起点として欲望が呼び覚まされ、妹がその対象となっている可能性も残されている点でDyerとは異なる。しかし、フイドーラをスピンスターとする人物像、欲望の噴出への抵抗、そして事件の後は元の抑圧された生活に戻るという基本的な議論はほぼ同じである。
作品を詳細には分析せず、本や論文の中で簡潔に触れるだけのものを見ても、同様の解釈がなされていることが分かる。Barbara C. Ewellも上記二人と同様に、欲望や感'清の抑圧とその一時的噴出と解釈している。Bemard Koloskiは、ショパンがSarah Bemhardtの舞台に影響されて「フイドーラ」やiILilacs1↑(1896)を書いたとし、フイドーラを常に一定のペルソナを演じることで自身の経験を周囲の人々から隠す役者だと位置づけているが、内面の葛藤と表向きの平静という路線は変わっていない。Darwinの雌雄選択という視点から論じるBertBenderは、フィドーラはマルターズを選択するにはするが、遅すぎた選択はかなうものではなく、彼女はせいぜい「威圧するような男'性的態度」(111)をマルターズの妹に対して取ることしかできないとしている。